|
Hán dịch:
Lê Minh. 黎 明
Nhi kim thiên sắc dĩ
vi minh, 而 今 天 色 已 微 明
Thâm tri mộ thì
hoàn tương cận. 深 知 暮 時 還 相 近
Chỉ nhân minh thì
tu ly phân, 只 因 明 時 須 離 分
Cố đối mông
lung thự sắc hận. 故 対 朦 朧 曙 色 恨
|
|
Anh dịch:
When day breaks, tho’full well I know
The darkness of the ensuing night
The hated day shall overthrow:
Yet aye the daylight do I hate,
And bitterly mourn
Th’unwelcome breaking of the dawn.
(Dickins)
Though I know full well
That the night will come again
E'en when day has dawned,
Yet, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.
(Mac Cauley)
|
|